close
海莉的歌聲很特別,用英文歌聲演唱日本旋律,如一縷微風
聽這首歌彷彿化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡
認識海莉也是因為這次高雄的世運
那時就迷上了這樣幽雅清冽的聲音
這位來自新西蘭的女孩,被譽為全球首席[純淨美聲]歌姬
她2008年06月04日的這張新專更是讓我驚喜無限
用英文歌聲演唱日本旋律
海莉的英文版本均不遜於原作,有的甚至更勝一籌
這張專輯內第一首奇異恩典
是一首很經典的歌曲了,版本眾多
可是海莉的演唱真的是個中翹楚
好友聽到的日文歌詞
是與日本已故歌手本田美奈子的錄音Remix的
也是所謂的“隔空對唱”(不同的空間)
查了海莉在日本的輝煌紀錄
還多次擊敗日本一線歌手,登上公信榜冠軍
專輯還收錄讓我意想不到我喜愛的中島美雪"時代"一曲
但其中最最最讓我驚豔的就是這一首
化作千風
這首歌的歌詞,經查是來源於《Do not stand at my grave and weep》
是西洋非常著名的詩歌之一,這首詩的原作者已不可考
按民間流傳的說法
這是30年代美國的一位女子Mary Frye為她好友過世的母親所寫
作者並不是有名的詩人,詩本身也沒有名字
但也許是內容太過感人,竟然廣為流傳
常被在葬禮或追思會上朗誦
原始的英文詩是這樣寫的:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die.
近期追憶美國911罹難者,日本作曲家受到感動
譜成曲後由聲樂家秋川雅史演唱,想不到一夜走紅,感動無數人,狂賣112萬張
何以大家特別喜愛這首歌曲?
我想最近陪伴我7.8年的狗死了,這首歌有唱出我的思念
也有人把日文歌詞翻譯成中文:
請別在我的墳前哭泣
因為我不在那裡長眠
我已化身千風
遨遊在浩空
在秋天化為晴光,遍照田野
在冬季化為白雪,燦燦如鑽
在清晨化為啼鳥,喚你甦醒
在深夜化為星辰,為你守護
請別在我的墳前哭泣
因為我不在那裡永逝
我已化身千風
遨遊在浩空
我已化身千風
遨遊在浩空
遨遊在浩空
因為我不在那裡長眠
我已化身千風
遨遊在浩空
在秋天化為晴光,遍照田野
在冬季化為白雪,燦燦如鑽
在清晨化為啼鳥,喚你甦醒
在深夜化為星辰,為你守護
請別在我的墳前哭泣
因為我不在那裡永逝
我已化身千風
遨遊在浩空
我已化身千風
遨遊在浩空
遨遊在浩空
生離死別
是每個人最不願面對的
能夠體認人生的無常和無奈的人
我想聽到這首歌
可以找到撫平傷痛的力量
也許如同歌詞般每個人都希望死後能化為千道的風
時時刻刻守護深愛的人
A Thousand Winds
全站熱搜
留言列表